Ketika Menerjemahkan

Hello! Jadi kamu ingin menerjemahkan suatu karya untuk bisa diunggah ke situs? Bagus! Kami sangat menghargai keinginanmu! Semakin banyak yang kamu terjemahkan, semakin berkembang pula situs kita!


Bagian 1: Persiapan

Menerjemahkan itu sebenarnya tidak sulit, tetapi bukan berarti menerjemahkan adalah kegiatan yang bisa dianggap sepele lho! Asal menerjemahkan akan berujung pada kebingungan atau malah memberi informasi yang salah, waduh! Kan bisa gawat kalo apa yang kita terjemahkan malah jadi melenceng dari seharusnya!

Jadi, bagaimana sih biar terjemahan buatan kita ngga ngaco? Ada beberapa hal yang perlu kamu perhatikan, antara lain:

1. Familiar

Sudah familiar dengan Bahasa Inggris

Kamu mungkin sudah sering melihat bahasa ini entah itu di game, video, atau bahkan lewat chat di medsos bukan? Jika kamu sudah familiar, apalagi sudah menguasainya, kamu akan lebih mudah dalam menerjemahkan karya berbahasa Inggris. Masih ada momen di mana orang yang tidak familiar dengan bahasa ini malah mencoba-coba untuk menerjemahkan, mereka hanya "copas bulat" dari alat penerjemah otomatis begitu saja dan mengunggahnya ke internet. Mereka tidak tahu dengan apa yang mereka tulis, pokoknya selesai diterjemahkan ya sudah selesai tanpa mengerti konteks apa yang sedang dibicarakan di dalam Bahasa Inggris tersebut.

Sudah familiar dengan Bahasa Indonesia

Kita walau orang Indonesia pasti ada aja yang masih belum fasih dalam menggunakan bahasa negara sendiri, terutama masalah bahasa baku dan kaidah penulisan. Jika kamu sudah pandai dalam dua aspek yang disebutkan sebelumnya, maka itu bagus! Jika kamu masih belum lancar dalam menggunakan bahasa baku ataupun kaidah penulisan, jangan khawatir, kamu masih boleh menerjemahkan dan akan dituntun oleh mereka yang lebih paham dengan kaidah kebahasaan! Pelan tapi pasti, kamu pasti akan menguasai Pedoman Kaidah Bahasa Indonesia yang Berlaku pada suatu saat nanti.

  • Harap perhatikan kapan kamu akan menggunakan bahasa baku ke dalam karya. Karya yang berupa laporan rekaman suara atau catatan harian biasanya jarang menggunakan bahasa baku dan lebih bebas dalam pemilihan kata. Dikhawatirkan penggunaan bahasa baku akan merusak estetika atau menghilangkan feel yang sedang disampaikan.
ucyU1j4.png

Sudah familiar dengan Wikidot

Familiar dengan sintaksis Wikidot sangat diperlukan dalam menerjemahkan karena kode Wikidot adalah kerangka utama dari suatu karya yang akan kamu terjemahkan. Terjemahanmu akan berantakan jika kamu lupa memasukkan kode atau salah dalam menggunakan kode, ataupun malah menerjemahkan kode Wikidot tersebut ke dalam Bahasa Indonesia.

  • Jika kamu menyalin "page source" dari suatu laman karya. Pastikan kamu sudah menyalin semuanya dan tidak menyentuh/memodifikasi kode Wikidot-nya.
  • Jika kamu menyalin halamannya secara langsung alias bukan pada page source-nya, pastikan nanti kamu menyalin semua kode yang ada di page source dan memindahkannya ke terjemahanmu. Jangan sampai ada kode yang tertinggal!
  • Jika kamu menambahkan kode Wikidot ke dalam karya yang padahal di versi aslinya kode tersebut tidak ada, maka hindari! Jika kode ini berfungsi untuk merapikan tampilan saja maka tidak masalah.

2. Logika

Mesin penerjemah otomatis seperti Google Terjemahan biasanya tidak memberi hasil terjemahan yang tepat dan cukup rancu. Terkadang kalimat yang muncul malah berbelit-belit atau membuatmu berpikir berkali-kali. Di sinilah logika dan nalarmu diuji. Kamu diharuskan untuk membuat kalimatnya menjadi lebih enak dibaca dan tidak membingungkan—mengubah kalimat mesin menjadi kalimat yang memang ditulis oleh orang. Dengan kata lain, menulis ulang kalimat tersebut.

  • Ada beberapa istilah asing yang tidak perlu diterjemahkan, sebagai gantinya akan diberi gaya italic. Daftar istilah yang tidak perlu diterjemahkan dapat kamu lihat di Discord.

Contoh:

Tulisan asli

If you're not careful and no-clip out of reality in wrong areas, you'll end up in the Backrooms, where it's nothing but the stink of moist carpet, the madness of mono-yellow, and endless background noise of fluorescent lights at maximum hum-buzz, and approximately six hundred million square miles of randomly segmented empty rooms to be trapped in. God save you if you hear something wandering around nearby, because it sure as hell has heard you…

Terjemahan mesin

Jika Anda tidak hati-hati dan tidak keluar dari kenyataan di area yang salah, Anda akan berakhir di Ruang Belakang, di mana tidak ada apa-apa selain bau karpet lembab, kegilaan mono-kuning, dan kebisingan latar belakang lampu neon yang tak ada habisnya. pada dengungan maksimum, dan sekitar enam ratus juta mil persegi ruang kosong yang tersegmentasi secara acak untuk dijebak. Tuhan menyelamatkan Anda jika Anda mendengar sesuatu berkeliaran di sekitar, karena itu pasti telah mendengar Anda …

Ditulis ulang

Jika dirimu tidak berhati-hati dan noclip dari kenyataan di area yang salah, dirimu akan berakhir di dalam Backrooms, di mana tiada apa pun selain bau karpet yang lembap, absurditas berwarna kuning tunggal, dan kebisingan lampu neon pada gaungan maksimum yang tiada habisnya di latar belakang, dan terjebak sekitar enam ratus juta mil persegi di ruang hampa yang tersegmentasi secara tak menentu. Semoga Tuhan menyelamatkanmu jika dirimu mendengar sesuatu berkeliaran di sekitarmu, karena sesuatu itu dengan pasti telah mendengarmu ….

3. Bantuan

Jika kamu menemui kesulitan dalam menerjemahkan, kamu diperbolehkan untuk bertanya, bahkan memang sangat dianjurkan. Orang-orang di Discord akan dengan senang hati membantumu, jadi jangan sok mencoba sendiri kalau kamu benar-benar tidak mampu!

4. Ikuti Langkah dan Aturan

Tetap ikuti aturan situs juga untuk menghindari pelanggaran tidak diduga. Dengan begitu, proses penerjemahanmu akan berjalan dengan tepat dan terjemahanmu dapat diunggah ke situs tanpa masalah.


Bagian 2: Menerjemahkan

Momen yang dinanti telah tiba, momen di mana kalian akan menerjemahkan karya pilihan kalian! Pergilah ke Wiki Bahasa Inggris dan pilih karya mana yang hendak kalian terjemahkan, setelah itu pergilah ke situs kita, sekarang kamu akan melewati tiga tahap di bawah ini:

1. Memberitahu Staf Wiki Backrooms Indonesia

Ini sudah jelas. Beritahu staf bahwa kamu ingin menerjemahkan suatu karya kepada staf, ini supaya staf dapat memastikan bahwa karya pilihanmu itu masih belum diterjemahkan oleh orang lain serta akan membantu proses penerjemahanmu.

2. Mengambil Karya

  • Pergi ke Wiki Bahasa Inggris tempat karya pilihanmu berada, lalu gulir ke bawah sampai menemukan beberapa tombol menu.
  • Klik "+ Options".
  • Klik "Page Source".
  • Blok dan salin semua teks yang ada di dalam kotak page source.
  • Pergi ke aplikasi pengolah katamu (seperti Microsoft Word atau Notepad) dan tempelkan di sana.
VZXwQe9.png

3. Mulai Berkerja

Kamu dapat menggunakan Google Terjemahan, DeepL, dan sejenisnya untuk membantumu karena penggunaannya tidaklah dilarang. Tetapi, harus tetap diingat bahwa menyalin mentah-mentah tidak diperbolehkan dan kamu harus menulis ulang kalimatnya menjadi lebih baik. Kamu dapat bertanya di server jika ada suatu kata atau kalimat yang membuatmu kebingungan.

NkaYL9f.png

Bagian 3: Mengunggah

Sekarang terjemahanmu sudah selesai dan siap untuk diunggah ke situs, tetapi tidak secepat itu! Terjemahanmu harus melalui proses pengulasan sebelum diunggah ke situs, hal ini untuk memastikan tidak ada kekeliruan lagi di dalam terjemahanmu.

1. Ulasan

Cara yang paling disarankan karena kecepatan responnya adalah melalui server Discord. Pergi ke kanal #sandbox-links dan taruh tautan sandbox-mu lalu pergi ke kanal #language-laboratory untuk meminta ulasan terjemahan. Setelah itu kamu dapat menunggu sampai ada respon dari member lain atau staf. Kamu akan diberitahu bagian mana saja yang terdapat kekeliruan dan kamu akan diminta untuk memperbaikinya. Terjemahan yang telah selesai diulas dapat langsung diunggah ke situs.

  • Harap diingat bahwa pengulas tidak selalu ada 24 jam sehingga jangan merasa jengkel jika tidak ada yang mengulas terjemahanmu, tetapi bukan berarti terjemahanmu akan diabaikan begitu saja untuk selamanya. Bersabarlah. Pengulas akan muncul ketika mereka sudah bersedia untuk mengulas.
jIPMFPD.png

^Gambar di atas adalah kurang lebih apa yang akan terjadi.

2. Mengunggah Terjemahan

Kembali ke Wiki Backrooms Indonesia lalu klik link halaman yang sudah kamu pilih sebelumnya, link itu seharusnya berwarna jingga sebagai tanda bahwa halaman pilihanmu memang belum diambil oleh orang lain. Klik bagian "Klik di sini untuk menciptakan halaman". Di sini kamu bisa mengunggah terjemahanmu—salin terjemahanmu lalu tempelkan di situ, setelah itu baru klik "Save/Simpan". Selamat! Halaman terjemahanmu sudah selesai dibuat!

5EcNc7W.png

Yap, kurang lebih seperti itu. Semoga berhasil dalam menerjemahkan dan semoga kontribusimu akan membuat situs kita menjadi semakin berkembang!
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License